Cozy or comfy?
Icelandic has a slang word kósi which of course is a borrowing of the English term cozy. I do not know where the English term comes from exactly. Comfy, on the other hand, I know is an abbreviation of comfortable, which is a latinate.
Icelanders say when they are inviting people over to their house that people should come over and "hafa það kósi." Now in English we usually reserve cozy for when a couple is snuggled together on the couch under a blanket, or when a parent is trying to settle their child down before bedtime. That is cozy in English. I think the way Icelanders use kósi is therefore more akin to English comfy, as in the equivalent of a host saying in English, "make yourself comfy." This means to come over to the house and have a casual, comfortable evening without a lot of pretense, just relaxing and talking.
Comments
The thing is, that apart from really basic words like yes and no, there are hardly any words that mean exactly the same thing between languages.
My favourite untranslatable word in Icelandic is "nenna". Ég nenni þessu ekki! The closest thing in English I've found is "I can't be bothered", but that doesn't mean quite the same at all.
And of course I agree with words having different connotations, it is just funny when it happens with loan words!
Kv. Kristín (sem les oft bloggið þitt en kommentar aldrei).
Yes, "I can't deal with that right now" is closer than "I can't be bothered" but I suspect the meaning is somewhere in between. Still doesn't quite get the feeling.
But of course, "I am not in the mood" is also sometimes used when a wife does not want to sleep with her husband. Is the Icelandic used that way?
Yeah, frekja's another good one. I at least wouldn't use that as a good-natured banter word. Frekja can also mean the action of being frekur (brattiness) (rosaleg frekja er þetta í stráknum!)